例如,在翻译“中捷耕地10万亩”时,重在介绍耕种土地面积,不宜直接把“亩”这一中国的面积度量单位直译为“mu”。而是要采用国外受众更易接受的国际话语语境中普遍接受的通用面积单位“平方千米”或者“公顷”,即“square kilometers” 或者“hectare”,可以分别使用其缩写形式“km2 ”或者“ ha”。因此,原译的“There are 100 thousand mu (6700 hectare) farmland in Zhongjie”可以改译为“The arable land in Zhongjie reaches 66.67 km2”或者“The arable land in Zhongjie reaches 6667 hectares.”对译者而言,需要考虑受众的社会心理语境,选择其接受的面积单位,按照1公顷=15亩的进制,可以知道10万亩大约是6667公顷,括号中的约数不够精确,也作相应的更改。