您的位置:首 页 > 新闻中心 > > 企业做网站外宣网站灵活性地策略选择

网站SEO优化

企业做网站外宣网站灵活性地策略选择

发布:2021-04-30 15:01:58 浏览:1978

       外宣网站灵活性地策略选择。英译过程是基于对高度灵活的原则和策略进行选择的过程,译者除了要关注翻译文本本身的内容意图,更要关注阐述话语的意图和过程。使用语言不仅是语言成分和语境因素相互适应的双向动态过程,也是语言使用者策略性地选择过程。交际双方在各自的社会心理机制作用下选择相应的语言表达形式,从而能动地改变或创造语境,使之向有利于实际交际目的的方向发展。

       例如,在翻译“中捷耕地10万亩”时,重在介绍耕种土地面积,不宜直接把“亩”这一中国的面积度量单位直译为“mu”。而是要采用国外受众更易接受的国际话语语境中普遍接受的通用面积单位“平方千米”或者“公顷”,即“square kilometers” 或者“hectare”,可以分别使用其缩写形式“km2 ”或者“ ha”。因此,原译的“There are 100 thousand mu (6700 hectare) farmland in Zhongjie”可以改译为“The arable land in Zhongjie reaches 66.67 km2”或者“The arable land in Zhongjie reaches 6667 hectares.”对译者而言,需要考虑受众的社会心理语境,选择其接受的面积单位,按照1公顷=15亩的进制,可以知道10万亩大约是6667公顷,括号中的约数不够精确,也作相应的更改。

       翻译的动态交际性需要译者不断地进行选择和调试译入语的表达形式,顺应译入语在主述位内容、句子组成结构、语篇文风等方面的风格,并且灵活柔韧地运用各种策略,动态性地顺应交际语境中受众的心理世界、物质世界和社交世界,以及交际语境中潜在的译入语的文化语境。需要补充的是,以上四种策略并非孤立地运用,而是需要译者在具体翻译过程中针对翻译情况进行有机结合,做到各种策略能够主次相容、相辅相成、相得益彰。

>>> 查看《企业做网站外宣网站灵活性地策略选择》更多相关资讯 <<<

本文地址:http://tonv.cn/news/html/25628.html

赶快点击我,让我来帮您!