例如,在重点介绍“中国黄骅港万国(国际)石材商贸城”的主页,标题可以翻译为“China Huanghua Port International Stone Trade City”。 在涉及到与多个国内的石材产业交流或者内容对比时,就可以直接使用“Huanghua Port International Stone Trade City”。 突出所在地区名称有利于提高产业的知名度,也为海外客商提供举该项目的具体地点信息,即“黄骅”。 同理,如果后文还须出现该名称而不要“it”替代时,一则前文已经出现,二则客商已经知晓它的具体地理位置,所以大可不必把“Huanghua Port”译出,直接说成“The International Stone Trade City”即可,亦可直接用“The Stone Trade City”或者“The Stone City”代替也未尝不可。弱化小地点名称,意在节约时空感。如果译名冗长,影响客户的阅读和接受。这一动态的译文选择过程既是顺应了译入语语言语境中的篇内衔接,也顺应了交际语境中受众的心理世界和社交世界。